L'expression "aujourd'hui" est déjà pléonastique, puisqu'elle vient de "au jour d'hui", où hui signifiait "en ce jour".
Quand vous dites aujourd'hui, vous êtes déjà en train de dire "au jour de maintenant", alors par pitié n'y ajoutez pas un "au jour d'aujourd'hui", qui signifie littéralement "au jour du jour de maintenant".
Commentaires
1. le 20 septembre 2010 (18 h 01), par killergege :
Je plussoie !!! Il n'y a rien qui m'énerve plus que de voir un journaliste, ou pire, un politique utiliser cette "expression", du coup reprise par beaucoup de monde.
Je plussoie !!! Il n'y a rien qui m'énerve plus que de voir un journaliste, ou pire, un politique utiliser cette "expression", du coup reprise par beaucoup de monde.
Elle n'a en effet pas vraiment de raison d'être. Et en plus cela semble être à la mode depuis quelques années...
Votons pour qu'on revienne à "hui" tout court (on a déjà hoy en espagnol et hoje en portugais !) :)
Réponse de Manu
Ah oui, j'ai oublié de parler de hoy et de hoje. La langue française est parfois bien étrange par rapport ? ses voisines; comme la négation exprimée par deux mots, "ne" et "pas", au lieu d'un seul en espagnol, portugais, anglais ...
Ah oui, j'ai oublié de parler de hoy et de hoje. La langue française est parfois bien étrange par rapport ? ses voisines; comme la négation exprimée par deux mots, "ne" et "pas", au lieu d'un seul en espagnol, portugais, anglais ...