…mais "mot-dièse", dixit le journal officiel de ce mercredi 23 janvier 2013. Merci d'en prendre note.
Ah, on me signale que "#" n'est pas un "dièse" mais un "croisillon".
♯ (le dièse) ne doit pas être confondu avec # (le croisillon) ni 井 (un sinogramme).
Oups.
— J'en appelle à la désobéissance civile, à la résistance ! Ne dites pas « mot-dièse », dites « mot-croisillon ». #onlâcherien
— George Kaplan (@monsieurkaplan) January 23, 2013
Pendant ce temps, les québécois utilisent « mot-clic ».
Commentaires
On devrait toujours demander aux québécois comment traduire un mot en français, ils sont souvent meilleurs ;)
Certains journaux ont compris que le mot hashtag était maintenant interdit -_- : pcmag.com (en anglais).
Mouais... Enfin ça c'est juste le titre de l'article. Si on lit le contenu, il n'y a pas grand chose d'aussi définitif :). Ahhh l'habitude des journaux de balancer des titres racoleurs puis de nuancer dans le contenu...
Au passage, ils en profitent pour mélanger deux sujets qui n'ont rien à voir (le mot hashtag et la recherche d'auteurs de twits illégaux), en faisant mine de les relier.
Mais à la lecture de cet article, je me pose la question, sommes-nous les seuls à chercher à avoir une traduction dans notre langue des termes étrangers ? Toutes les autres langues intègrent-elles les mots anglais directement ? J'en serais surpris.
On reddit/r/Europe : Is France the only country that tries to create french versions of every technological term ("hashtag/mot-dièse"), or do other countries also have their "Académie" ? (in english)